在开译以前(qian),自己确曾抱了不小(xiao)的(de)野心。第一,是(shi)要将这样(yang)的崭新的童话,绍介一点(dian)进中国来,以供孩子(zi)们的父(fu)母(mu),师长,以及教育家(jia),童话作家(jia)来(lai)参(can)考(kao);第二,想不(bu)用(yong)什么难字(zi),给十岁(sui)上下的(de)孩(hai)子们也可以(yi)看。但是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰到了钉子(zi)了,孩子的话,我知道得太少,不够达出原(yuan)文(wen)的意思来,因此(ci)仍(reng)然(ran)译得(de)不三不四。现在只剩了(le)半个野心了,然而(er)也(ye)不知(zhi)道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018