〔2〕一九二八(ba)年四月《一般》月刊(kan)第(di)四卷第四号端(duan)先的《说(shuo)翻译(yi)之难》一文(wen)中,曾列(lie)举了当时所(suo)见(jian)的(de)一些误译(yi)的(de)例(li)子,在提(ti)到鲁迅译的《思(si)想.山水.人物》中的(de)《所谓怀疑(yi)主(zhu)义者(zhe)》一节时(shi)说:"那篇(pian)文章中的Sketch-book(小品(pin)集子(zi))似(si)乎应该改为Skeptic(怀疑主义(yi)者(zhe))的(de)......因(yin)为Skeptic和Sketch-book的假名译音(yin),确是非常相像,......不论谁也(ye)容易(yi)看错"。在(zai)文章结尾时(shi)说:"译书确是一种冒险,在现在(zai)的中国译书,更是一种困(kun)难而容易闹笑话的危险!"280717②致李(li)霁(ji)野霁野(ye)兄:六日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018