,本(ben)来最好是译作挑剔者,挑(tiao)谓挑(tiao)选(xuan),剔(ti)谓吹求。但(dan)自从陈源教授(shou)造(zao)出挑(tiao)剔风潮这一(yi)句妙语以来,我即敬避不用,因为恐怕(pa)《闲话(hua)》的教导力(li)十分(fen)伟大,这译名也(ye)将(jiang)蓦地(di)被解为挑拨。以此为(wei)学(xue)者(zhe)的(de)别名,则行同刀笔(bi),于(yu)是又有重罪了,不如(ru)简(jian)直(zhi)译作(zuo)穿(chuan)凿。况且中国之所谓(wei)日(ri)凿一窍而‘混沌’死,也(ye)很(hen)像他的(de)将约翰(han)从自然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018