《文学(xue)月报》的第二本上,有(you)一篇周(zhou)起应(ying)君所译的同(tong)一(yi)的文章(zhang),但比这里的要多(duo)三分之一,大(da)抵是关(guan)于稷林的故(gu)事。我(wo)想,这(zhe)大(da)约是原本本有两种,并(bing)非(fei)原译者有(you)所(suo)增减,而(er)他的(de)译(yi)本,是出于英文的。我原想借了他的译本来(lai),但(dan)想了(le)一下,就又另(ling)译(yi)了《冲(chong)击队》里的一本。因为(wei)详(xiang)的一本,虽然(ran)兴(xing)味较多,而因此又掩盖(gai)了(le)紧要(yao)的处所,简(jian)的一本则脉(mo)络(luo)分(fen)明,但(dan)读起来终不免有枯燥(zao)之(zhi)感。――然而(er)又各有相宜的读者层的。有心的(de)读者或(huo)作(zuo)者倘加以比(bi)较,研(yan)究,一定很有所省悟,我想,给(gei)中(zhong)国(guo)有两(liang)种不(bu)同的译本,决不会(hui)是一种多(duo)事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018