但我自信(xin)并无(wu)故意的曲(qu)译,打(da)着我所(suo)不(bu)佩服的批评家的伤处(chu)了的时(shi)候我就一笑,打着我自己的伤(shang)处了的时候我就忍疼,却决不(bu)有所(suo)增减,这也是始终(zhong)‘硬译’的一(yi)个原因。自然,世间总会有(you)较(jiao)好的翻译者,能够(gou)译成(cheng)既不(bu)曲(qu),也不(bu)‘硬’或‘死(si)’的文章的,那时我(wo)的(de)译本当然就(jiu)被(bei)淘汰(tai),我就只要来填这(zhe)从‘无有(you)’到‘较(jiao)好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018