这一(yi)篇文(wen)字,还是一(yi)九三一年,即海(hai)纳死(si)后的七十五周年,登(deng)在二月二十一日的一种德(de)文的日报上的,后由高冲阳造(zao)日(ri)译,收入《海(hai)纳研究》中,今即据以重译在这(zhe)里。由(you)这样的简短的文字,自然不足以(yi)深知道诗人(ren)的(de)生(sheng)平,但(dan)我以为至少可以明(ming)白(一)一向被我们看作(zuo)恋爱诗人的海纳,还有革(ge)命(ming)底的一面;(二)德国对于文学的压迫(po),向来就没有放(fang)松过,寇(kou)尔兹和希(xi)特(te)拉,只是(shi)末期的变本加(jia)厉(li)的(de)人(ren);(三)但(dan)海纳还(hai)是永久存在,而(er)且(qie)更(geng)加灿烂,而那(na)时(shi)官(guan)准的一群作(zuo)者却连(lian)姓名也在(zai)没(mei)有记起之前,就(jiu)已忘却了。这对于读者(zhe),或者还可以(yi)说是有些意(yi)义(yi)的罢。一九(jiu)三三年(nian)九月十(shi)日(ri),译(yi)讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018