在开译(yi)以前,自(zi)己(ji)确(que)曾抱(bao)了(le)不小的野心。第一,是要(yao)将这样(yang)的崭新的童话,绍介(jie)一点进中国来,以供孩(hai)子(zi)们的父母,师(shi)长,以及教育家,童(tong)话作家来(lai)参考(kao);第二,想不用什(shi)么难字,给十岁上下(xia)的(de)孩子们也可以看(kan)。但(dan)是,一开译,可就(jiu)立刻碰到了钉子了,孩子(zi)的话,我知道(dao)得(de)太少,不够(gou)达出(chu)原(yuan)文(wen)的意思(si)来,因(yin)此仍然译得不三不四。现(xian)在只剩了(le)半个野心(xin)了,然(ran)而也不知(zhi)道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018