这(zhe)一篇(pian)文字,还是一九三一(yi)年,即海(hai)纳(na)死后的七十五周年(nian),登在(zai)二月二十一日的一种德文的(de)日报上的(de),后由高冲阳造日译,收(shou)入《海纳研(yan)究》中,今即据(ju)以重译在这(zhe)里(li)。由(you)这样(yang)的简短的(de)文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我以为(wei)至少可(ke)以明白(bai)(一(yi))一向被我(wo)们看作恋爱诗人的海纳,还有(you)革命(ming)底的一面;(二)德(de)国对于文学的压迫(po),向(xiang)来就没(mei)有放松过,寇尔(er)兹和希特(te)拉(la),只是(shi)末期的变本加厉(li)的人(ren);(三)但海纳(na)还是(shi)永久(jiu)存在,而且更加灿烂,而那时官准(zhun)的(de)一群作者却连(lian)姓名也(ye)在没有记起之前,就已忘(wang)却了(le)。这(zhe)对(dui)于读者,或者还(hai)可以说是有些意义的(de)罢。一九三三年九月十(shi)日,译(yi)讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018