《文学月报(bao)》的第二本上,有一篇周起应君所(suo)译的同一的(de)文章,但比这(zhe)里的要(yao)多(duo)三分之一,大(da)抵是关(guan)于稷林的(de)故(gu)事(shi)。我想,这大约(yue)是(shi)原本(ben)本有两(liang)种,并(bing)非(fei)原译(yi)者有所增减,而他的译(yi)本(ben),是出(chu)于(yu)英文的。我原想(xiang)借了他的译本来,但想(xiang)了一下,就(jiu)又另译(yi)了《冲击队》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽然(ran)兴(xing)味较多,而因(yin)此(ci)又(you)掩盖了紧要的处(chu)所,简的一(yi)本则(ze)脉络分明,但读(du)起来终不免有枯燥之感(gan)。――然而(er)又各有相宜(yi)的(de)读者层的。有心的读者或作者(zhe)倘加以比较,研究,一定很有所省悟,我想(xiang),给中(zhong)国有两种(zhong)不(bu)同(tong)的译本,决不会是(shi)一种多(duo)事(shi)的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018