当(dang)初的译本,只有两册,所以各国(guo)作(zuo)家(jia),偏(pian)而不全;现(xian)在重行(hang)编定,也愈(yu)见得有畸(ji)重畸(ji)轻的(de)弊病。我(wo)归国之后,偶然也还(hai)替乡僻的日报(bao),以及不流行的杂(za)志上,译些小品,只要草(cao)稿在身(shen)边的(de),也(ye)都(dou)趁便(bian)添上;一(yi)总三十(shi)七(qi)篇,我的文言译的(de)短篇,可以说(shuo)全(quan)在里面了。只是(shi)其中(zhong)的迦(jia)尔(er)洵(xun)的(de)《四日》,安特来夫的《谩》和《默》这三(san)篇,是我(wo)的(de)大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018