ska)女士所(suo)译的(de)选集里重译出来的。选集即(ji)名《保(bao)加利亚妇(fu)女及(ji)别的小说》,这是(shi)第一篇,写(xie)的是他那国度(du)里的(de)村妇的(de)典型(xing):迷(mi)信,固(gu)执(zhi),然而(er)健壮,勇(yong)敢(gan);以(yi)及她的心目中的革命(ming),为(wei)民族,为信仰。所以(yi)这一篇的题(ti)目(mu),还是原题来得确切,现(xian)在改成熟而不信,其实是(shi)不(bu)足为法(fa)的;我译(yi)完(wan)之后,想(xiang)了(le)一想(xiang),又觉得先前的过于自作聪(cong)明了。原(yuan)作者在结末处,用好事来打击(ji)祷(dao)告,大约是对于他(ta)本国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018