但(dan)译者却(que)将(jiang)求教之后(hou),这才(cai)了然的土话(hua),改成我所(suo)不懂的日本乡下的(de)土话了,于是只得也求教于(yu)生(sheng)长在日本乡下的M君,勉强(qiang)译出(chu),而于农(nong)民言语,则(ze)不(bu)再用某(mou)一处(chu)的土(tu)话,仍以平常的所谓(wei)白话文(wen)了事(shi),因为我是深知道(dao)决不会有人来给我(wo)的(de)译文(wen)做(zuo)字典(dian)的。但于原作(zuo)的(de)精采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018