在开译(yi)以(yi)前,自(zi)己确曾抱了不小的野(ye)心。第一,是要将这样的崭新的(de)童话,绍介一(yi)点进中国(guo)来,以供(gong)孩(hai)子们的父母,师长,以及教育家,童话作家来参(can)考;第二(er),想(xiang)不用什么难字,给(gei)十(shi)岁上下(xia)的孩子们(men)也(ye)可(ke)以(yi)看。但是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰到了钉子了,孩(hai)子(zi)的话,我知道得太(tai)少(shao),不够(gou)达(da)出原文的意思来(lai),因此仍然译得不三不四。现在只剩(sheng)了半个(ge)野心了(le),然而(er)也不知道(dao)究(jiu)竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018