我(wo)先(xian)前(qian)译印厨川白(bai)村的(de)《出了象牙之塔》时,办法也如(ru)此。且在《后记》里,曾悼惜作者的早(zao)死,因为我深(shen)信作者的意见,在日本那时是还要(yao)算急(ji)进(jin)的。后来看见(jian)上海(hai)的《革命的妇女》上,元法(fa)先(xian)生的论文(wen),才知道他(ta)因(yin)为见(jian)了作者的另一(yi)本《北米印象记(ji)》里有赞成贤母(mu)良妻(qi)主义的(de)话,便颇责(ze)我的失(shi)言(yan),且惜(xi)作者之不早(zao)死(si)。这实在(zai)使我(wo)很(hen)惶恐。我太(tai)落拓(tuo),因此选译也(ye)一向没有如此之严,以为倘要完全的书,天(tian)下(xia)可读的书(shu)怕(pa)要绝无,倘要完全(quan)的(de)人,天下配(pei)活(huo)的人也就有限。每一本(ben)书,从每(mei)一个人(ren)看来,有是处,也(ye)有错处(chu),在现今的时候是一定难免的。我希(xi)望(wang)这一本书的读(du)者(zhe),肯体(ti)察我(wo)以(yi)上的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018