但(dan)原译(yi)本(ben)似乎也各有(you)错误之处。例如这里的他讲话,总(zong)仿佛手上有(you)着(zhe)细索子,将(jiang)这(zhe)连结(jie)着(zhe)的(de)一样。周译(yi)本作他(ta)老是这样地说话(hua),好像他衔了甚么东西在他(ta)的(de)牙(ya)齿间,而且在(zai)紧紧地把(ba)它咬(yao)着一样。这里的他(ta)早晨往(wang)往被人叫(jiao)醒,从(cong)桌子底下拉(la)出来(lai)。周译本作(zuo)他(ta)常常惊(jing)醒来了,或者更正确地说,从桌上抬起头来了(le)。想起情理来,都应(ying)该是(shi)后一译不错(cuo)的,但为了免(mian)得杂乱起(qi)见,我(wo)都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018