,本来最好是译作挑剔(ti)者,挑谓挑选,剔(ti)谓(wei)吹(chui)求。但(dan)自从陈(chen)源教授(shou)造出(chu)挑剔(ti)风潮这(zhe)一句妙语以(yi)来,我即敬避不用,因为(wei)恐怕《闲话》的(de)教(jiao)导力十分(fen)伟大,这译名(ming)也(ye)将(jiang)蓦地被解(jie)为挑拨。以此为学(xue)者的(de)别名,则行同刀(dao)笔,于(yu)是(shi)又有重(chong)罪了,不如简(jian)直译(yi)作穿凿(zao)。况且中国之所谓日(ri)凿一窍而‘混沌’死,也很(hen)像他(ta)的(de)将约翰(han)从自(zi)然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018