《文学月报(bao)》的第二本上,有(you)一篇周(zhou)起应(ying)君(jun1)所译(yi)的(de)同一的(de)文章(zhang),但比(bi)这里的(de)要(yao)多三分之一(yi),大抵(di)是(shi)关于稷林的故(gu)事。我想,这大约是(shi)原本(ben)本有两种,并非原(yuan)译者有所(suo)增减(jian),而他(ta)的(de)译本,是出于英文(wen)的。我原想借了他的译本(ben)来,但想了一下,就又另(ling)译了《冲击队》里(li)的一本。因为详(xiang)的一(yi)本,虽然兴味较多,而(er)因此又掩(yan)盖了紧要的处(chu)所,简的一本则(ze)脉(mo)络分明(ming),但读起来终(zhong)不免有枯燥之感。――然而(er)又各(ge)有相宜(yi)的读者层的。有心的读(du)者或作者倘加(jia)以比较(jiao),研究,一定很(hen)有(you)所(suo)省悟(wu),我(wo)想,给(gei)中国有两种不同的译本,决不会是一(yi)种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018