《洞窟(ku)》是从(cong)米川正夫的《劳农露(lu)西亚小说(shuo)集(ji)》译出的,并(bing)参(can)用尾濑(lai)敬止的《艺术(shu)战线(xian)》里所载(zai)的译本。说(shuo)的是饥饿的(de)彼得堡(bao)一隅(yu)的(de)居民,苦于饥寒,几乎失了(le)思想的能力,一面变成无能的(de)微弱的(de)生物,一面显(xian)出(chu)原始的(de)野(ye)蛮时(shi)代的(de)状态来。为病(bing)妇(fu)而偷(tou)柴(chai)的男人,终于只得将(jiang)毒(du)药让给她,听她服毒,这是革命(ming)中的(de)无能者的一(yi)点小(xiao)悲剧。写法虽然好像(xiang)很(hen)晦涩(se),但仔细一看,是极其(qi)明(ming)白的。关于十月革命开(kai)初(chu)的(de)饥饿的作(zuo)品,中国已经译过好(hao)几篇了,而这是(shi)关于冻的一篇好作品。
Copyright © 2008-2018