《文学月报》的第(di)二本(ben)上,有一篇周起应君所(suo)译的同一(yi)的(de)文(wen)章(zhang),但比(bi)这里(li)的(de)要多三分之一(yi),大抵(di)是关于稷林(lin)的故事。我想,这大(da)约是原(yuan)本本有(you)两(liang)种(zhong),并(bing)非原译者有(you)所增(zeng)减,而他的(de)译本,是(shi)出(chu)于英文(wen)的(de)。我原想借了(le)他(ta)的译本来(lai),但想了一下,就又另译了(le)《冲击队》里的一本。因为详的一本,虽然兴(xing)味(wei)较多,而因(yin)此又掩盖了紧要的处(chu)所(suo),简(jian)的(de)一(yi)本(ben)则脉络(luo)分明,但读起来终不(bu)免有枯燥之感(gan)。――然而又各(ge)有相宜的(de)读者层的。有(you)心的读者(zhe)或作者倘加以比较(jiao),研(yan)究,一定很有所省悟,我(wo)想,给中国有两种不同的译本,决不(bu)会是一种(zhong)多事(shi)的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018