但我自信并无(wu)故意的曲译(yi),打(da)着我所不佩服的批评家的伤处了的(de)时候我就(jiu)一(yi)笑,打着我自己(ji)的(de)伤(shang)处了的时候我就忍疼,却决(jue)不(bu)有所(suo)增减(jian),这也是始终(zhong)‘硬译’的一个原因(yin)。自(zi)然,世间(jian)总会有较好的翻译者,能(neng)够译(yi)成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文章的(de),那(na)时(shi)我的译本当然(ran)就(jiu)被(bei)淘汰(tai),我就只要(yao)来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018