在(zai)开(kai)译以前(qian),自(zi)己确曾抱了不小的野心。第一,是(shi)要(yao)将这样(yang)的崭新的(de)童话(hua),绍介一点(dian)进中国来(lai),以(yi)供孩子们的父母,师长,以及教(jiao)育(yu)家,童话作家来参(can)考;第二,想(xiang)不用(yong)什么难字,给十岁上下的孩子们也可(ke)以看。但是,一开译,可就立刻碰到了(le)钉(ding)子了(le),孩子的话,我知道(dao)得太少,不够(gou)达出原文的意(yi)思来(lai),因此(ci)仍然译(yi)得不三不(bu)四(si)。现在只(zhi)剩了半个野(ye)心(xin)了,然而也不知道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018