,本来最好是译作挑剔者,挑(tiao)谓(wei)挑选,剔谓(wei)吹求。但自(zi)从(cong)陈源教授(shou)造出挑(tiao)剔(ti)风潮这一句妙语以来,我即敬(jing)避(bi)不(bu)用,因为恐怕《闲话》的(de)教(jiao)导力十分伟(wei)大,这译名(ming)也(ye)将蓦(mo)地被解(jie)为挑拨。以此为学(xue)者的别(bie)名,则行同刀笔,于是又有重罪(zui)了(le),不(bu)如(ru)简直译作穿凿(zao)。况且中(zhong)国之所谓日凿一窍而‘混沌(dun)’死,也很像他的将约翰(han)从自(zi)然中(zhong)拉开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018