从译(yi)本(ben)看来(lai),卢那卡尔斯基的论(lun)说就(jiu)已经很够明白,痛(tong)快了。但因为译者(zhe)的(de)能力不(bu)够和中国(guo)文本来的缺(que)点,译(yi)完一看,晦涩(se),甚而至于难(nan)解(jie)之(zhi)处(chu)也(ye)真多;倘将仂(le)句拆下来呢,又失了(le)原来的精悍的语(yu)气。在我,是除了还(hai)是这样(yang)的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束手’这一条路――就是所(suo)谓‘没有出路(lu)’――了,所(suo)余(yu)的(de)惟(wei)一的希(xi)望,只在读者还(hai)肯(ken)硬着头皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018