可惜我的(de)老同事齐君现不知漫游(you)何方,自(zi)去年(nian)分别以来,迄(qi)今未通(tong)消(xiao)息,虽有(you)疑难,也无从(cong)商酌(zhuo)或争(zheng)论了(le)。倘有误译,负(fu)责自然由我。加以虽然沈默的都市,而时有(you)侦察(cha)的(de)眼光,或扮(ban)演的函件(jian),或(huo)京式的(de)流言,来扰(rao)耳目(mu),因此执(zhi)笔又时(shi)时(shi)流于(yu)草率。务欲(yu)直(zhi)译,文句也反成(cheng)蹇(jian)涩;欧文清晰,我的力量实不足以达(da)之(zhi)。《小约翰(han)》虽如波勒兑蒙德说,所用的(de)是近于儿童(tong)的(de)简单的语言,但翻译起来(lai),却已够感困难,而(er)仍得(de)不如意(yi)的结(jie)果。例如(ru)末(mo)尾(wei)的紧(jin)要(yao)而有力(li)的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018