近(jin)时,胡愈之先生给(gei)我信,说著者自(zi)己说是(shi)《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然(ran)而这一篇是最须用(yong)天真烂熳(man)的口吻(wen)的作品,而(er)用中国话又最不易(yi)做天(tian)真烂(lan)熳的(de)口吻的文(wen)章,我(wo)先前搁笔(bi)的原因就(jiu)在此;现在虽(sui)然(ran)译完(wan),却损失了原来的好(hao)和(he)美已(yi)经(jing)不少了,这实(shi)在很(hen)对(dui)不(bu)起著者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018