ska)女士所译(yi)的选(xuan)集里重译(yi)出(chu)来的(de)。选集即(ji)名《保加(jia)利亚妇女(nv)及别的小说》,这(zhe)是(shi)第(di)一篇,写的是他(ta)那国度里的村妇的典型:迷信,固执(zhi),然而健(jian)壮(zhuang),勇敢;以及她(ta)的心(xin)目中的(de)革命(ming),为民族,为信(xin)仰(yang)。所以这一(yi)篇的题目(mu),还是原题来得确(que)切,现(xian)在改成熟而(er)不信,其实是不(bu)足为法的(de);我译完之后,想了一(yi)想,又(you)觉(jiao)得先前的(de)过于(yu)自作聪明了。原作者在结末(mo)处,用好事(shi)来打击(ji)祷告(gao),大约是对于他(ta)本国(guo)读(du)者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018