从译本(ben)看来,卢(lu)那卡尔斯基(ji)的(de)论(lun)说就已经(jing)很够明白,痛快了(le)。但因为(wei)译者的能(neng)力(li)不够和中国(guo)文本(ben)来的(de)缺(que)点,译完一看,晦(hui)涩,甚而(er)至于难(nan)解之处也真多;倘(tang)将仂句拆下(xia)来呢,又失了原来的精悍的语(yu)气。在我,是除了还是(shi)这(zhe)样(yang)的硬(ying)译(yi)之外,只有‘束(shu)手’这一条(tiao)路――就是(shi)所谓‘没有(you)出路’――了,所(suo)余的惟一的希望,只(zhi)在读者还肯(ken)硬着头(tou)皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018