但我自信(xin)并无故意(yi)的曲(qu)译,打着我所不(bu)佩(pei)服(fu)的批评(ping)家的(de)伤处(chu)了的时(shi)候我就一笑,打着我自己的伤处了的(de)时候我就忍(ren)疼,却决不有所增(zeng)减,这(zhe)也是(shi)始终(zhong)‘硬译(yi)’的一个原(yuan)因。自(zi)然(ran),世间总会(hui)有较(jiao)好的翻译(yi)者,能(neng)够译成既(ji)不曲(qu),也不‘硬’或(huo)‘死’的(de)文章的,那时我的译本(ben)当然就被淘(tao)汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018