从(cong)译本看来,卢那卡尔斯基(ji)的论说(shuo)就已经很够明白,痛快了。但(dan)因为(wei)译者的能(neng)力(li)不够和中国文本来的(de)缺点,译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而(er)至于(yu)难(nan)解之处也真多;倘将(jiang)仂(le)句拆下来(lai)呢,又失了原(yuan)来的精悍的语气。在我(wo),是(shi)除了还是(shi)这(zhe)样(yang)的(de)硬译之外,只有‘束(shu)手’这一(yi)条路――就(jiu)是所谓‘没有(you)出路’――了(le),所余(yu)的(de)惟一的(de)希望,只(zhi)在读者还肯硬(ying)着头皮(pi)看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018