近时(shi),胡(hu)愈之先(xian)生给我信,说著者(zhe)自(zi)己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬(qie)意,教我尽先(xian)译出来,于是也就勉力翻译了(le)。然而这一篇是最须(xu)用天真烂(lan)熳(man)的口吻的作品,而用中国(guo)话又最(zui)不易做天真烂(lan)熳的口(kou)吻(wen)的(de)文章,我(wo)先前(qian)搁笔的(de)原(yuan)因(yin)就(jiu)在此(ci);现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很(hen)对不(bu)起著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018