〔2〕一九二八年四(si)月《一般》月(yue)刊第四卷第(di)四(si)号端(duan)先(xian)的(de)《说(shuo)翻译(yi)之难》一文中,曾(ceng)列(lie)举了(le)当时所见的一些误译的例子,在(zai)提(ti)到鲁迅译的(de)《思(si)想(xiang).山水.人物》中的(de)《所谓怀疑主义(yi)者》一节时说:"那篇文章中的(de)Sketch-book(小(xiao)品集子)似(si)乎(hu)应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因(yin)为Skeptic和Sketch-book的(de)假名译音,确是非常相像,......不论谁(shui)也容易看(kan)错(cuo)"。在(zai)文(wen)章结尾时(shi)说:"译书确是一种(zhong)冒险,在现在的中国译(yi)书,更是一(yi)种(zhong)困(kun)难而(er)容易闹笑话的危(wei)险!"280717②致李(li)霁野霁野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018