近(jin)时,胡愈之(zhi)先生(sheng)给我(wo)信,说(shuo)著(zhe)者自己(ji)说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先(xian)译出来,于是也(ye)就勉力翻译(yi)了(le)。然而这一(yi)篇是最(zui)须用天真烂熳的口吻的作品,而用(yong)中国话(hua)又最(zui)不(bu)易(yi)做天真(zhen)烂熳的口(kou)吻的(de)文章,我先前搁笔的原因就在此;现在(zai)虽然译完,却(que)损失了(le)原来的(de)好和美已经不(bu)少了(le),这(zhe)实在很对不起著者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018