但原译本似(si)乎也各(ge)有错误之处(chu)。例(li)如这(zhe)里的他讲话(hua),总(zong)仿佛手上(shang)有着细索子,将(jiang)这连结着的(de)一样。周译本(ben)作他老是(shi)这样地(di)说话(hua),好像(xiang)他衔了甚么(me)东西在他的牙齿间(jian),而且在(zai)紧(jin)紧(jin)地把(ba)它咬着一(yi)样。这里的他早晨(chen)往往(wang)被(bei)人叫醒,从桌子(zi)底(di)下拉出(chu)来。周译本作他常常惊醒来了(le),或者更(geng)正确地说,从(cong)桌上抬起(qi)头来了(le)。想起(qi)情理来,都应该是(shi)后一译不错的,但为了免(mian)得(de)杂乱(luan)起见,我都不据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018