可惜我的(de)老同事齐君(jun1)现不(bu)知(zhi)漫游何方,自去(qu)年(nian)分别以(yi)来,迄今未(wei)通消息,虽有(you)疑难,也(ye)无从(cong)商(shang)酌或(huo)争论了。倘有(you)误(wu)译,负(fu)责自然由我(wo)。加(jia)以虽然沈(shen)默的都(dou)市,而(er)时(shi)有侦察的眼光,或(huo)扮演的函件(jian),或京式的流言,来扰耳(er)目,因此执(zhi)笔又时时流(liu)于(yu)草率。务欲直译,文句也(ye)反成蹇涩;欧文(wen)清晰,我的力量实不(bu)足(zu)以(yi)达之。《小约翰(han)》虽如波勒兑蒙德说,所(suo)用(yong)的是(shi)近于儿童的简单(dan)的语言,但翻译起(qi)来,却已够感困难,而仍得(de)不(bu)如意的结果。例如(ru)末尾的紧要(yao)而(er)有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018