近(jin)时(shi),胡愈(yu)之先(xian)生(sheng)给我信,说(shuo)著者自己(ji)说(shuo)是《鱼(yu)的(de)悲哀》最惬意(yi),教我尽(jin)先译出来(lai),于是也就勉力翻译了(le)。然(ran)而这(zhe)一篇是最须(xu)用天(tian)真烂熳的口吻(wen)的作(zuo)品,而用中(zhong)国话又最(zui)不易做天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的(de)文章,我先前搁笔的原因就在此;现(xian)在(zai)虽(sui)然译完(wan),却损失了原来的好和美已经(jing)不少了,这实在很对(dui)不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018