,本来最好是译作挑(tiao)剔者,挑谓挑(tiao)选,剔谓(wei)吹(chui)求(qiu)。但(dan)自从陈源教(jiao)授造(zao)出(chu)挑剔风潮这一句妙语以来,我即敬(jing)避不用,因为恐(kong)怕(pa)《闲话(hua)》的教导(dao)力十分伟大,这译名也将(jiang)蓦(mo)地(di)被解(jie)为挑拨。以此为学(xue)者的别名,则行同刀笔(bi),于是(shi)又有重罪了(le),不如简(jian)直译作(zuo)穿凿。况且中(zhong)国之所谓日凿一窍而‘混(hun)沌’死(si),也很(hen)像他(ta)的(de)将(jiang)约翰从自然(ran)中拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018