〔2〕一九(jiu)二八年四月《一般(ban)》月(yue)刊第四卷第(di)四(si)号端(duan)先(xian)的《说(shuo)翻译之难》一文(wen)中,曾列举了当时(shi)所见(jian)的一(yi)些(xie)误译(yi)的(de)例(li)子(zi),在提到鲁迅译(yi)的《思想(xiang).山(shan)水.人(ren)物》中(zhong)的(de)《所谓怀疑主义(yi)者》一节(jie)时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑(yi)主(zhu)义者)的......因(yin)为(wei)Skeptic和Sketch-book的(de)假名(ming)译(yi)音,确是非常相(xiang)像,......不论谁也容易看(kan)错"。在文章结尾(wei)时说(shuo):"译书确是一种冒险,在现在的(de)中国(guo)译书,更是一种困难而容易(yi)闹笑(xiao)话的危险!"280717②致李(li)霁野霁野(ye)兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018