从译本(ben)看来,卢那卡尔斯基的(de)论说就已(yi)经(jing)很够明白,痛(tong)快了。但因为(wei)译者的能力(li)不够和中国(guo)文(wen)本来的(de)缺(que)点,译完(wan)一看,晦(hui)涩,甚而至于难解之处也(ye)真多;倘将仂(le)句拆下来呢,又失(shi)了(le)原(yuan)来的(de)精悍的语(yu)气。在我(wo),是除了还是这样的硬译之(zhi)外,只有‘束(shu)手’这一条路――就(jiu)是所谓‘没(mei)有出(chu)路’――了,所余的惟(wei)一的希望,只(zhi)在(zai)读者还(hai)肯(ken)硬(ying)着头(tou)皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018