我先前译印厨川白村(cun)的《出了象牙之塔》时,办法也如此。且在(zai)《后记》里,曾(ceng)悼(dao)惜作者的早死,因为我(wo)深信(xin)作者(zhe)的意见,在(zai)日本那时(shi)是还要算急进(jin)的。后来看见上海(hai)的《革命(ming)的妇女》上,元(yuan)法先(xian)生(sheng)的论文,才(cai)知道(dao)他(ta)因(yin)为见了(le)作(zuo)者的(de)另一本《北(bei)米印(yin)象记》里有赞(zan)成贤母(mu)良(liang)妻主义的话(hua),便颇责我(wo)的失言,且惜作者之不早死。这(zhe)实在(zai)使我很(hen)惶恐。我太落拓(tuo),因(yin)此(ci)选(xuan)译也一向没有(you)如此之严,以(yi)为倘要完全(quan)的书,天(tian)下可读的(de)书怕要绝无,倘要完全的人(ren),天下配(pei)活的人(ren)也就(jiu)有限(xian)。每一本(ben)书(shu),从每(mei)一个(ge)人看来,有(you)是处,也(ye)有错处,在现今的时候是一定难(nan)免(mian)的(de)。我希望这(zhe)一本书的读者(zhe),肯体察我以上的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018