先(xian)前曾(ceng)将(jiang)这(zhe)篇译(yi)载别的(de)刊物上,这回(hui)是从新改译的。倘有总难了然之处,则求教(jiao)于(yu)一个熟知农民事情(qing)的鞑靼(da)的妇人。绥甫(fu)林娜也正(zheng)是鞑靼(da)系。但(dan)求(qiu)教之后,却愈加知(zhi)道这篇(pian)的(de)难懂了。这回(hui)的译文,自(zi)然不能说是(shi)足(zu)够(gou)传出了作者的(de)心(xin)情,但比起旧(jiu)译(yi)来,却(que)自以为(wei)好了不少。须到坦波夫或者那(na)里的乡下去,在农(nong)民里(li)面过活三四年(nian),那也许能(neng)够(gou)得(de)到完全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018