但译者却将求教(jiao)之(zhi)后(hou),这(zhe)才了然的土话(hua),改(gai)成我所不(bu)懂(dong)的日(ri)本乡下的土话(hua)了,于是只(zhi)得(de)也求教于生长(zhang)在日本乡下(xia)的M君,勉强译(yi)出(chu),而于农(nong)民言语,则(ze)不再用某一处(chu)的土话,仍以平常的所谓白(bai)话(hua)文了(le)事,因为我是深知道决不会(hui)有人来给我(wo)的译文做字典的。但于原(yuan)作的精采,恐怕(pa)又(you)损(sun)失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018