我先前译(yi)印厨(chu)川白村的(de)《出了象(xiang)牙之塔(ta)》时(shi),办法也如此。且在《后记(ji)》里,曾悼惜作者的早死,因为我(wo)深信作(zuo)者的意见,在(zai)日本那时是还(hai)要(yao)算急进的。后来看见上海的《革(ge)命的妇女》上,元法(fa)先生的论(lun)文,才知道(dao)他因为见了作者的另一本《北米印象记》里有(you)赞成贤母(mu)良妻(qi)主义的话,便颇(po)责我的失言(yan),且惜(xi)作(zuo)者(zhe)之不(bu)早死。这(zhe)实(shi)在使我很(hen)惶恐。我太落(luo)拓,因(yin)此选译(yi)也一(yi)向没有(you)如此(ci)之严(yan),以为(wei)倘要完全的书(shu),天下可读(du)的书怕要绝(jue)无,倘要完(wan)全的人(ren),天(tian)下配活的人也就(jiu)有限。每一本书,从(cong)每(mei)一(yi)个人看来,有(you)是(shi)处,也(ye)有(you)错处,在(zai)现今的时候(hou)是(shi)一定难(nan)免的。我希(xi)望这一本书的(de)读者(zhe),肯体察(cha)我以上的声明。
Copyright © 2008-2018