我看这书(shu)的译文,不但(dan)句子(zi)生(sheng)硬,诘(jie)o聱(ao)牙,而且也有极不行的地方,委实配(pei)不(bu)上(shang)再印(yin)。只是他的(de)本质,却在(zai)现在还有(you)存在的价(jia)值,便在将来(lai)也该有存(cun)在的价(jia)值。其中许(xu)多篇,也(ye)还(hai)值得译成白话,教他尤其通行。可惜我(wo)没有这一大(da)段工夫,――只有《酋长(zhang)》这一篇,曾(ceng)用白(bai)话译了,登在《新青(qing)年》上(shang),――所以只好(hao)姑(gu)且(qie)重印了(le)文言的旧译,暂时(shi)塞责了。但从别(bie)一方面看来,这(zhe)书的再来(lai),或者也(ye)不是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018