ska)女士所(suo)译的选(xuan)集里(li)重译(yi)出来(lai)的。选集即名(ming)《保加利亚妇女及(ji)别的小说》,这是(shi)第(di)一篇,写(xie)的是他那国(guo)度里的村妇(fu)的(de)典型(xing):迷信,固(gu)执,然而健壮,勇敢;以及(ji)她的(de)心目中的革命,为民族(zu),为(wei)信(xin)仰。所以这一(yi)篇的题目,还是原题来得确切,现(xian)在改成熟而不信(xin),其(qi)实是不足为法(fa)的;我译完之后,想了一想(xiang),又(you)觉(jiao)得(de)先前的过于自作(zuo)聪明了。原作者在结末处,用好事来(lai)打(da)击(ji)祷(dao)告(gao),大约是对于(yu)他本国读(du)者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018