但译者(zhe)却(que)将(jiang)求教之后,这才了然的土话,改成我(wo)所(suo)不懂的日本(ben)乡(xiang)下的(de)土话了,于是只(zhi)得(de)也求教(jiao)于(yu)生长在日本乡下的(de)M君,勉强(qiang)译出,而于农民(min)言语(yu),则(ze)不再用(yong)某(mou)一处的(de)土话,仍(reng)以平常的所(suo)谓白话文(wen)了事,因为我是(shi)深知(zhi)道决不会有人来给(gei)我的译文做字典的(de)。但于(yu)原(yuan)作的精采,恐怕又(you)损失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018