先前曾将这篇译载别的刊物(wu)上,这回是从新改译的。倘有(you)总难(nan)了然之处(chu),则求教(jiao)于一(yi)个熟知(zhi)农民事情的鞑靼的妇人。绥甫林娜也(ye)正是鞑(da)靼(da)系(xi)。但求教(jiao)之后(hou),却(que)愈(yu)加(jia)知道(dao)这篇(pian)的难懂了。这回的译(yi)文,自然不(bu)能说是足(zu)够传出了作者(zhe)的(de)心情(qing),但比起(qi)旧(jiu)译来(lai),却自以为(wei)好了不少。须(xu)到坦波(bo)夫或者那(na)里的乡下(xia)去,在农民里面过(guo)活三(san)四(si)年,那也(ye)许能够得到完(wan)全的翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018