,本来(lai)最好是译(yi)作挑(tiao)剔者(zhe),挑(tiao)谓(wei)挑选(xuan),剔谓吹求。但自从陈源教授造出挑剔风潮(chao)这一句妙语以来,我即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话》的(de)教导力十分伟大,这译(yi)名也(ye)将(jiang)蓦地被解(jie)为挑拨。以此为学者的(de)别名,则(ze)行同(tong)刀笔,于是又(you)有重(chong)罪了(le),不(bu)如简直(zhi)译作穿(chuan)凿。况(kuang)且中(zhong)国(guo)之(zhi)所谓(wei)日凿一窍而‘混沌’死(si),也很像他(ta)的(de)将约(yue)翰(han)从自然中拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018