〔2〕一九(jiu)二(er)八(ba)年四月《一般》月刊第四卷第(di)四号端(duan)先(xian)的《说(shuo)翻(fan)译之难》一文中,曾列举(ju)了(le)当时所见的一(yi)些误译的(de)例子(zi),在提到鲁迅译的《思(si)想(xiang).山(shan)水.人物(wu)》中的《所谓怀(huai)疑(yi)主义者》一节时说:"那篇文章中的(de)Sketch-book(小品集(ji)子)似乎应该(gai)改为Skeptic(怀疑主义者)的(de)......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名译音,确是(shi)非常相像(xiang),......不论谁也容易看(kan)错(cuo)"。在(zai)文(wen)章结尾时(shi)说:"译书确(que)是一种冒(mao)险,在现在的中国(guo)译书(shu),更是一种困难(nan)而容易闹笑话(hua)的危险!"280717②致李霁野霁野兄:六(liu)日信收到。
Copyright © 2008-2018