从译本(ben)看(kan)来,卢那卡尔(er)斯基(ji)的(de)论说就(jiu)已(yi)经很够明白,痛快(kuai)了。但因为译者的能力不(bu)够和中(zhong)国(guo)文本(ben)来的(de)缺(que)点,译完(wan)一看,晦(hui)涩,甚而(er)至于难(nan)解之处(chu)也真(zhen)多(duo);倘将仂句(ju)拆下(xia)来呢(ne),又(you)失(shi)了原来(lai)的精悍的语气。在我(wo),是除(chu)了还是这样(yang)的硬译之外(wai),只有‘束手’这一条路――就是所谓‘没有出路(lu)’――了,所余的惟一的希望,只在读者(zhe)还肯(ken)硬着头(tou)皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018