先(xian)前曾将这篇译载别的刊物上,这回是从(cong)新(xin)改译的。倘(tang)有(you)总(zong)难了然之处(chu),则求教于一个熟知农(nong)民(min)事情的鞑靼的(de)妇人。绥(sui)甫林(lin)娜也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知道这(zhe)篇的难(nan)懂了(le)。这(zhe)回的译文(wen),自然不能说是足够传(chuan)出了作者的(de)心(xin)情,但比(bi)起旧(jiu)译(yi)来,却自以为(wei)好了(le)不(bu)少。须(xu)到(dao)坦(tan)波夫(fu)或(huo)者那里(li)的乡(xiang)下去,在农(nong)民里面过活三四年,那也许能够得到完(wan)全(quan)的(de)翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018